Оксана Мартынюк
Поездки за рубеж для многих жителей нашей страны стали уже привычным делом. Украинцы ездят на отдых и на заработки по всему миру, открывая для себя новые возможности и места. Самая распространенная, с которой сталкиваются путешественники, кроме оформления документов и недостатка средств – это незнание языка той страны, куда они направляются. Формула «учи английский, и будет тебе счастье» работает далеко не везде – например, в Доминикане или на Кубе без знания испанского вы станете «съедобным животным» для местных проходимцев, а французы могут принципиально не ответить вам, если вы обратитесь к ним не на языке Гюго и Александра Дюма. А есть еще немецкий язык, словацкий, турецкий, болгарский… Как же справляются с проблемами наши соотечественники, попавшие в чуждую языковую среду?
Карина Вергун, 19 лет
Некоторое время я училась в Польше. В студенческом общежитии меня поселили с девочками из Донецка, Херсона и Черкасс. Жили мы не очень дружно, все время ссорились, поэтому учиться было сложно – из-за постоянных конфликтов я не могла выполнять задания, поэтому учебу пришлось оставить. Польский язык нам не давался – в магазин мы ходили только с переводчиком. Как-то раз мы купили напиток в кафе, но нам забыли выдать трубочки. Трубочка по-польски – это «соломка», я подошла на кассу и сказала: «Можно ли выдать нам соломку?» Кассирша не поняла, что я от нее хочу, люди рядом тоже почему-то удивились. Как оказалось, в кафе такие трубочки называются «рура пупи», а мы тогда этого не знали.
Роман Мартынюк, 45 лет, Запорожье
Я был на заработках в Германии и Нидерландах. С изучением языков у меня всегда было не очень хорошо. Я пытаюсь выучить хотя бы немецкий, но большая загруженность по работе не дает возможности заняться этим в полной мере. Когда мы с другом приехали в Германию, нам помогал посредник, знакомый, который уже давно там жил. А в Нидерландах пришлось использовать переводчик на телефоне – с его помощью ним мы хоть что-то могли сказать. Там у нас тоже был посредник, но он был очень занят на работе, и не мог за нами ходить хвостиком, поэтому мы выкручивались, как могли. Если люди нас совсем не понимали, то мы объяснялись жестами. Однажды мы с другом решили подстричься и пришли в парикмахерскую. Мой телефон разрядился, переводчиком мы воспользоваться не могли, а мастера нас совсем не понимали. Пришлось объяснять всё на пальцах – я показал примерную длину волос, они кивнули – и процесс пошёл. А друг решил побриться наголо, и показал, это шлёпнув одной ладошкой о другую. Самое интересное, что парикмахер сразу понял это и засмеялся вместе с нами.
Оксана Киш, 45 лет, Запорожье
Я ездила в Чехию на заработки. Большой проблемы с коммуникацией у меня не было – чешский и украинский языки немного похожи, и иногда можно понять, чего от тебя хотят. Ходовые слова я запомнила быстро, а остальное просто садилась и зубрила. Если нужно было спросить или сказать – пользовалась переводчиком в телефоне. Никаких казусов, в принципе, со мной там не случалось, разве что на работе поначалу не понимала, что мне говорят, и тогда собеседники показывали мне пальцами и жестами, чего они от меня хотят.
Мария Савина, 21 год, Запорожье
Я ездила в Турцию работать официанткой, и со временем я немного освоила турецкий язык. Это помогло мне заработать больше денег. Когда я выступала в роли переводчика с русского на турецкий, мне клиенты оставляли щедрые чаевые. Да и сами турки больше ценят и уважают тех, кто знает их язык, да и на рынках меньше обманывают – тот же рахат-лукум в лавках я покупаю в 2 раза дешевле, чем туристы без турецкого.
А поначалу, конечно, было сложно. Однажды меня с подружками турецкие парни пригласили в местный Диснейленд. Мы общались с ними на ломаном английском – и мы его плохо знали, и они не особо понимали. Одного из парней звали Митас. В Диснейленде мы все разбрелись в разные стороны, и когда решили собраться вместе, я позвонила другому парню, Нуруле, и сказала ему: ” we see you. Meet us” – «мы видим тебя. Встреть нас». А он подумал, что мы видим Митаса, который был вообще на другом конце парка, в итоге из-за недопонимания мы все полтора часа искали друг друга.
А в Болгарии я работала с людьми, которые говорили исключительно на болгарском языке, ни на каком другом. В этом был свой плюс – через две недели я их понимала, а через месяц я уже могла выразить свою мысль и меня понимали. А ребята, которые работали с русскоязычными коллегами, выучили лишь отдельные слова.